2010年06月08日
自動翻訳のすすめ
久しぶりに本のお話を。
最近読んだ本は、乃南アサさんの“パラダイス サーティ”と小池真理子さんの
短編集です。
全く違うタイプの作風ですが、どちらも面白かったです。
“パラダイス サーティ”は、世間一般で思われているハッピーエンドとは違うけれど
読後は心があったかくなりました。
人生って、大体においてこの程度ではないですか?
そして小池真理子さんの短編は、逆に背筋がす~っと寒くなるものが多いですよね。
私は心が強いときでないと読めません。
ノンジャンルで何でも読みますが、内容の面白さだけでなく、文章(日本語)がきれいで
しっかりしている作家が好きです。
お金を稼いでいるプロなのですから、文章が稚拙では読む気がしません。
専門書以外はブックオフの105円コーナーで買いますので、残念ながら最新刊が
手に入ることはめったにありません。
なので、最近読んだ本もかなり古いものばかりです。
ご容赦くださいませ。

そして本日のBGMは“Eurythmics”“Alanis Morissette”“Paula Cole”。
これまた古いのばっかりで、申し訳ないです。
Eurythmics、今かかっています。カッコいいです。アニー・レノックスいい声です。
今聞いても名曲ぞろいです。
ところで、Alanis Morissetteの“Hand In My Pocket”という曲の歌詞を
インターネットで探していたら、日本語訳を見つけました。
翻訳の機械によるものだと思いますが、ちょっと笑えます。
例えばこんな感じです。
私は満足しているんだけど骨折
道に迷ったんですけど、赤ん坊を希望している
すべての細かい微細な細さんです
そして、もう一つは、 5つの高い提供している
私は勇敢なんだけど、チキンくそだ
英語ができるとか、できないとか、そういうこと以前に、日本語として意味がちょっと・・・です。
baby(かわいい人・ 恋人)を赤ん坊、chickenshit(臆病者)に至ってはをチキンくそです。
さすが翻訳機、やることが違います。
この大胆さは、なかなか人間にはまねできません。
そして私はこういう“へんてこな物”探しが大好きです。
時間のある方は、検索してみると秀作に遭遇するかも。
チャレンジしてみてください。
最近読んだ本は、乃南アサさんの“パラダイス サーティ”と小池真理子さんの
短編集です。
全く違うタイプの作風ですが、どちらも面白かったです。
“パラダイス サーティ”は、世間一般で思われているハッピーエンドとは違うけれど
読後は心があったかくなりました。
人生って、大体においてこの程度ではないですか?
そして小池真理子さんの短編は、逆に背筋がす~っと寒くなるものが多いですよね。
私は心が強いときでないと読めません。
ノンジャンルで何でも読みますが、内容の面白さだけでなく、文章(日本語)がきれいで
しっかりしている作家が好きです。
お金を稼いでいるプロなのですから、文章が稚拙では読む気がしません。
専門書以外はブックオフの105円コーナーで買いますので、残念ながら最新刊が
手に入ることはめったにありません。
なので、最近読んだ本もかなり古いものばかりです。
ご容赦くださいませ。

そして本日のBGMは“Eurythmics”“Alanis Morissette”“Paula Cole”。
これまた古いのばっかりで、申し訳ないです。
Eurythmics、今かかっています。カッコいいです。アニー・レノックスいい声です。
今聞いても名曲ぞろいです。
ところで、Alanis Morissetteの“Hand In My Pocket”という曲の歌詞を
インターネットで探していたら、日本語訳を見つけました。
翻訳の機械によるものだと思いますが、ちょっと笑えます。
例えばこんな感じです。
私は満足しているんだけど骨折
道に迷ったんですけど、赤ん坊を希望している
すべての細かい微細な細さんです
そして、もう一つは、 5つの高い提供している
私は勇敢なんだけど、チキンくそだ
英語ができるとか、できないとか、そういうこと以前に、日本語として意味がちょっと・・・です。
baby(かわいい人・ 恋人)を赤ん坊、chickenshit(臆病者)に至ってはをチキンくそです。
さすが翻訳機、やることが違います。
この大胆さは、なかなか人間にはまねできません。
そして私はこういう“へんてこな物”探しが大好きです。
時間のある方は、検索してみると秀作に遭遇するかも。
チャレンジしてみてください。

Posted by honeymoon at 20:49│Comments(2)
│本と音楽
この記事へのコメント
お久しぶりです!
私も、英語のお勉強を始めたときは、ネットの自動翻訳で痛い目にあいました。。。訳した日本語がおかしいのは分かるとして、日本語を英訳したときに…絶対変だけど、どこが変なのかが分からない!と…(笑)
いまでも、長文を読むときは使っちゃいます…えへ。
試験、合格するよう祈っています!頑張ってください♪
私も、英語のお勉強を始めたときは、ネットの自動翻訳で痛い目にあいました。。。訳した日本語がおかしいのは分かるとして、日本語を英訳したときに…絶対変だけど、どこが変なのかが分からない!と…(笑)
いまでも、長文を読むときは使っちゃいます…えへ。
試験、合格するよう祈っています!頑張ってください♪
Posted by Robさん&Hikaru
at 2010年06月12日 22:39

Hikaruさん、こんばんは。
おかげさまで、試験大丈夫そうでした。
結果はまだ先だけど、さっさと前祝もしてしまいました。
自動翻訳の話の続き、また載せますので読んでくださいね。
おかげさまで、試験大丈夫そうでした。
結果はまだ先だけど、さっさと前祝もしてしまいました。
自動翻訳の話の続き、また載せますので読んでくださいね。
Posted by honeymoon
at 2010年06月14日 22:54
